Kule Sakinleri

Genel => Genel => Konuyu başlatan: mereghost - Eylül 19, 2012, 11:37:34 ÖÖ

Başlık: Türkçe terimler derdi
Gönderen: mereghost - Eylül 19, 2012, 11:37:34 ÖÖ
Ara sıra konu açayım sorun yaratayım millet ile bağlantım kopmasın diyorum.

Efendiler gelelim bu Türkçe deyimler konusuna. Madem güzel bir dilimiz var kullanalım, mümkün olduğunca arındıralım bünyeyi yabancı kelimelerden. Lakin frp'ydi warhammer'dı falan gibi konularda ciddi bir sorunla karşılaşmaktayız: bu hobi odaklarının düzgün çevrilmiş, kabul gören bir Türkçe kaynağı yoktur. Magic missile'a ben büyülü roket derim sen sihirli ok dersin, kimse bir şey anlamaz.

Ne demek yani (yanlış anlamayın, kişisel kişisel şeyettiğimden değil, örnekler taze olduğundan), CSM ağır silah yanlış, CMS heavy weapon doğru. Yüksek elf değil, high elf. (ve tabi rooster değil roster, unutmayalım)

Çok mu önemli, değil. Yine de aklınızda bulunsun. Biri çıkıp "aha ben çevirdim warhammer kitaplarını, Türkçesi budur" diye çıkana kadar İngilizcemizi geliştireceğiz.

Güne iyi başladım. Discuss.
Başlık: Ynt: Türkçe terimler derdi
Gönderen: Öz highlore - Eylül 19, 2012, 11:41:17 ÖÖ
yüksek elf konusunda gayet faşist bir biçimde tüm itirazları reddediyorum
Başlık: Ynt: Türkçe terimler derdi
Gönderen: Mustafa - Eylül 19, 2012, 05:13:19 ÖS
@1, Katılıyorum.
Başlık: Ynt: Türkçe terimler derdi
Gönderen: Azactoth - Eylül 19, 2012, 05:39:02 ÖS
Alıntı yapılan: mereghost - Eylül 19, 2012, 11:37:34 ÖÖ
Ara sıra konu açayım sorun yaratayım millet ile bağlantım kopmasın diyorum.

Efendiler gelelim bu Türkçe deyimler konusuna. Madem güzel bir dilimiz var kullanalım, mümkün olduğunca arındıralım bünyeyi yabancı kelimelerden. Lakin frp'ydi warhammer'dı falan gibi konularda ciddi bir sorunla karşılaşmaktayız: bu hobi odaklarının düzgün çevrilmiş, kabul gören bir Türkçe kaynağı yoktur. Magic missile'a ben büyülü roket derim sen sihirli ok dersin, kimse bir şey anlamaz.

Ne demek yani (yanlış anlamayın, kişisel kişisel şeyettiğimden değil, örnekler taze olduğundan), CSM ağır silah yanlış, CMS heavy weapon doğru. Yüksek elf değil, high elf. (ve tabi rooster değil roster, unutmayalım)

Çok mu önemli, değil. Yine de aklınızda bulunsun. Biri çıkıp "aha ben çevirdim warhammer kitaplarını, Türkçesi budur" diye çıkana kadar İngilizcemizi geliştireceğiz.

Güne iyi başladım. Discuss.
yeni gördüm, okudum ve çok güldüm... Onu bir kenara bırak, uzun zamandır grüşemedik... bir ara görüşelim :)
Başlık: Ynt: Türkçe terimler derdi
Gönderen: Bay V - Eylül 20, 2012, 12:52:16 ÖÖ
Alıntı yapılan: mereghost - Eylül 19, 2012, 11:37:34 ÖÖ
Magic missile'a ben büyülü roket derim sen sihirli ok dersin, kimse bir şey anlamaz.


Namevt dirilt diyince herkes aynı şeyi anlıyo.
Başlık: Ynt: Türkçe terimler derdi
Gönderen: DNA Maniac - Eylül 20, 2012, 02:18:05 ÖÖ
öldüren parmak!
Başlık: Ynt: Türkçe terimler derdi
Gönderen: Deeyo - Eylül 20, 2012, 11:27:58 ÖÖ
abi benim hangi kelimelerin kullanıldığından çok yazım kurallarıyla ilgili bir sorunum var.
birisi high elf der, diğeri yüksek elf, iki anlamam üçüncü de anlarım sonuçta kendi forumumuz az çok alışırız.

Ancak Noktalama işaretleri, yazım kuralları kelime yanlışlıkları ve hatta cümle düşüklükleri beni öldürüyor.
Hani kelimelerin sesli harflerinin olmadığı bir yazı var beynimiz çok ilginçtir okuyabiliyorsunuz diye, ben oradaki %10'luk okuyamayn dilimin içindeyim galiba. Abiler ablalar yazarken isterseniz mezarlık koruyucuları diyin, ister öldüren parmak diyin anlarız eğleniriz geyik çeviririz de post attıktan sonra.

Ama oktlmaa işratei lmayn rgraflandrlmamış 20mi cmlelk yzıları bn ukmakta zrlanorum,

(Sözüm size, özgün, ata :), bu garip arkadşınızı düşünün )

Başlık: Ynt: Türkçe terimler derdi
Gönderen: vace - Eylül 20, 2012, 07:15:56 ÖS
Ata cep telefonu gibim bişi kullanıyor herhalde, ondan zorlanıyor diye düşünüyorum. :P